"Valahányszor Bartók énekhanggal előadott népdalfeldolgozásait hallottam, mindig zavart az énekes előadás módja. Úgy éreztem, mintha a népdalba fűzött bartóki mondanivaló megértéséhez egy zavaró akadályt, konvenciót kellene átlépnem, amely elzár magától a műtől. (...) El is határoztam, hogy úgy próbálom meg közreadni ezeket a népdalfeldolgozásokat, hogy néprajzi, népművészeti hitelességük is megmaradjon. (...)
E lemez próbáinak során meggyőződésemmé vált, hogy az a zenei világ, amelyet kutatva Bartók élete legboldogabb napjainak nevezett, mindenestől, hiánytalanul benne élt ennek a zseninek nem csak a lelkében, de hangról hanga a fejében, a zenéjében is, noha ezekből sok mindent nem rögzített a partitúrákban. (...) Bartók tudta, esélye sincs ezeket a dalokat színpadon úgy előadatni, ahogy őbenne gyűjtéseinek helyszínén és utána egész életében, megálmodott kompozícióiban is visszacsengtek. Abbn is szinte biztos vagyok, hogy ha tehette volna, a legapróbb részletig követte volna az előadott népdal stílusát, díszítéseit. Ezt a bartóki "álmot" kezdtük el mi kergetni, amikor ebbe a munkába belefogtunk. Ez a bartóki álom vezette a táncházmozgalom elindítóit is annak idején. Ennek a mozgalomank aktív tagjaként törvényszerűnek érzem, hogy ezt az álmot a népdalfeldolgozások közreadásában is megpróbáljuk beteljesíteni. A jelen felvétel alapja tehát a bartóki kotta mellett a Bartók által feldolgozott korabeli, hangzó gyűjtések közreadása is. A felvételek sorrendjét, a hangsúlyos első és utolsó dalon túl, a három megjelent ciklus szerint csoportosítottam, és figyelembe vettem a fennmaradt, Bartók által koncertjeire összeállított sorrendeket is. A szöveglejegyzések a kottakiadások helyesírását követik." - Kelemen László
Herczku Ágnes - ének
Djerdj Timea - zongora
Kincses Margit - zongora
1. Juhászcsúfoló / Shepherd's mocking song
2. Elindultam szép hazámbul / Far behind I left my country
3. Általmennék én a Tiszán ladikon / By the river I will take a little boat
4. Nem messze van ide kis Margitta / Lies a village hidden in this valley
5. Végigmentem a tárkányi sej, haj, nagy uccán / Brisk and early, long before the noise of day began
6. Fehér László lovat lopott / László Fehér stole a stallion
7. A gyulai kert alatt, kert alatt / In the summer fields a fine harvest groves
8. Fekete főd, fehér az én zsebkendőm / Snow-white kerchief, dark both field and furrow show
9. Istenem, istenem, áraszd meg a vizet / Coldly runs the river, reedy banks o'erflowing
10. Töltik a nagy erdő útját / All the lads to war they've taken
11. Ha kimegyek arr'a magos tetőre / If I climb the rocky mountains all day through
12. Asszonoyk, asszonyok, had' legyek társatok / Women, women, listen, let me share your labour
13. Eddig való dolgom a tavaszi szántás / Spring begins with labour; then's the time for sowing
14. Annyi bánat a szűvemen / Skies above are heavy with rain
15. Olvad a hó, csárdás kis angyalom, tavasz akar lenni / Snow is melting, oh; my dear, my darling...
16. Pár-ének / Pair-song
17. Régi keserves / Old Lament
18. Bujdosó-ének / Wandering Song
19. Panasz / Complaint
20. "Hatforintos" nóta / "Six-forints" Song
21. Pásztornóta / Sheperd's Song
22. Székely "lassú" / Székely "Slow"
23. Székely "friss" / Székely " Fast"
24. A tömlöcben / In Prison